eガイア書店 | 日本語学習 | 翻訳学習 | Co-PUBジャーナル|ロースクール |パラリーガル | 原書見本市 | Business Review | イベント情報 |eTRANS Japan | バックナンバー
☆彡☆彡☆彡CD ROM版 The Professional Translatorが新創刊に伴い、翻訳者のための翻訳ビジネスニュースサイト「eTRANS Japan」を8月21日にオープン致しました。このサイトでは、世界の翻訳ビジネス情報、翻訳技術・学習情報などを読むことができます。さらに、日本の著作物を世界に翻訳発信する著作権情報などを 配信します。
<翻訳書専門店>eガイア書店吉祥寺店OPEN記念 〜 Co-PUB翻訳フェアー開催!!(←詳しくはこちら)
ザ・プロフェッショナルトランスレーターの
ご購入はこちら
CD ROM版マガジン   <創刊号>



ザ・プロフェッショナルトランスレーター
2009年10月号〔09年8月21日発売〕
特集:日本をどう翻訳するか

CD-ROM版
1,000円(税込・送料込)

※日本国内以外のご注文に関しては、
PDFデータ(メール送信)でのご提供になります。





ザ・プロフェッショナルトランスレーター
2009年7月号
特集:世界標準の翻訳の資格を取る
CD-ROM版
1,000円(税込・送料込)

※日本国内以外のご注文に関しては、
PDFデータ(メール送信)でのご提供になります。


印刷版
1,000円(税込・送料込)

※日本国内以外のご注文に関しては、
PDFデータ(メール送信)でのご提供になります。



ザ・プロフェッショナルトランスレーター
2009年4月号
特集:翻訳近未来予測09年〜
翻訳マーケットはどうなる!?

CD-ROM版
1,000円(税込・送料込)

※日本国内以外のご注文に関しては、
PDFデータ(メール送信)でのご提供になります。

印刷版
1,000円(税込・送料込)

※日本国内以外のご注文に関しては、
PDFデータ(メール送信)でのご提供になります。



ザ・プロフェッショナルトランスレーター
2009年1月号
特集:翻訳でダブルインカムをめざす!!
翻訳で起業し、成功するノウハウ

CD-ROM版
1,000円(税込・送料込)

※日本国内以外のご注文に関しては、
PDFデータ(メール送信)でのご提供になります。

印刷版
1,000円(税込・送料込)

※日本国内以外のご注文に関しては、
PDFデータ(メール送信)でのご提供になります。


≪The LEGAL.COMMバックナンバー≫


≪eとらんす バックナンバー≫


『バベルグループは36年目を迎え、デジタル&ボーダレス ビジネスの第2ステージへ』
『The Professional Translator』(1977年『翻訳の世界』として創刊)は、通巻427号〔本年8月21日〕よりデジタルメディアとなります

 

The Professional Translator編集長
米国BABEL CORPORATION CEO
堀田都茂樹



The Professional Translator新創刊に伴い、
「eTRANS Japan」オープン。世界の翻訳ビジネス情報、翻訳技術・学習情報などが読め、さらに、日本の著作物を世界に翻訳発信する著作権情報になります。 

 

読者の皆さまへ

 創業36年目を迎えるバベルグループでは、ビジネスのデジタル化の第一ステージを、2000年、米国にインターネット翻訳大学院を設立、米国教育品質認証
(2002 Accredited by DETC)取得よりスタートしました。

 おかげさまで、米国のインターネット翻訳大学院では世界22カ国の院生が学び、院生、卒業生は世界各国で活躍しています。この間、バベルグループの翻訳会社、人材紹介・派遣会社も、インターネットを介して、世界中のプロフェショナルをネットワークし、国を越えたデジタルビジネスを進めてまいりました。

 今、出版ビジネスも、すでに刊行されている単行本のデジタル化に次いで、来たる8月より、雑誌「The Professional Translator」もデジタルメディアとし、ボーダレスビジネスを念頭に、世界中にバイリンガルで情報を提供し、その様々な翻訳情報ニーズに応えていきます。もっとも、ここで言うボーダレスとは国を越えるという意味だけではなく、雑誌が雑誌という媒体のボーダーを越え、単行本、事典、レクチャー、講座の要素を兼ね備え立体化していくことでもあり、また、読者と編集人と執筆者のボーダーを越えることでもあります。

 そんな、新しいデジタル媒体、そして更には、バベルグループのボーダレスビジネスへの第二ステージのチャレンジにご期待ください。     
                   

CD-ROM版 新創刊 The Professional Translator2009年10月号



発売日:2.5.8.11月の21日


特集:日本をどう翻訳する

1)日本はどう翻訳されてきたか
・日本の小説
・日本のマンガ
・日本の絵本

2)日本はこう翻訳されてきた、こう翻訳する
・日本の小説を英訳する技術
・日本のマンガを英訳する技術
・日本の絵本を英訳する技術
・英訳コーディネーション、日本ノンフィクションを英訳する

3)院生レポート

4)ビジネス翻訳の表現技術
>>詳しくはこちら


CD ROM版
1,000円(税込・送料込)
今月号の特集@:≪村上春樹に学ぶ・ニッポン小説の世界進≫ 
  辛島 デイヴィッド〔カラシマ デイヴィッド〕 >>2009年10月号記事はこちら

米タフツ大学〔国際関係学部〕卒。英ミドルセックス大学修士課程〔文芸劇作〕修了。西タラゴナ・イ・ビルヒリ大学博士課程〔翻訳・異文化論〕単位取得〔ABD〕。日本財団国際協力グループのシニア・プロジェクト・コーディネーターとして様々な国際協力・交流事業担当。現在は、図書寄贈、翻訳出版、高等教育支援などを通じて海外における日本理解促進を目指す事業を担当。また、文芸翻訳家として、金原ひとみ、山田太一、松浦寿輝、北野武などの小説を翻訳し、ランダムハウス社、ペンギン社、フェバー&フェバーなどから出版。
今月号の特集A:村上春樹にみる・翻訳はこう翻訳されてきた〜日本の小説はどのように誤訳されているか
  前田尚作〔マエダ ショウサク〕 >>2009年10月号記事はこちら 

元帝塚山学院大学教授。京都大学大学院〔言語学〕修了。インディアナ大学〔言語学MA〕。著者「日本文学英訳分析セミナー」〔昭和堂〕、「日英翻訳:誤訳分析演習」〔バベル・プレス:CDブック〕。訳書「バイアス・フリーの英語表現ガイド」〔大修館書店〕。
今月号の特集B:≪日本のマンガ・海外における日本のマンガ≫                                           
  パリジェン聖絵〔パリジェン・キヨエ〕   >>2009年10月号記事はこちら

英文学士、言語学士、翻訳修士。2005年にバベル翻訳大学院〔米国〕を卒業以降、米国オレゴン州にてビジネス翻訳を中心に翻訳業を営む。東京生まれ、在米14年。
■From Reader's■読者の欄■

>>From Readers
〔翻訳に関する、ご質問、ご要望があれば、From Reader'sにご記入ください。〕
■Professionalスキルアップ情報

 ● 翻訳関連資格取得情報
    〔社〕翻訳協会「JTA公認翻訳専門職資格試験」

 ● スキルアップセミナー情報
    英米法講座企業研修米国秘書資格〔CPS〕対策翻訳専門職資格〔CTP〕対策翻訳ソフト講座

■Professionalキャリアアップ情報
 
 ● 翻訳求人・求職
情報
   「e-Trans World Job Fair〜翻訳の情報サイト」

 ● 翻訳マーケット情報
   2009年翻訳マーケットはどうなる!?

■Professionalナレッジアップ情報

 ● 翻訳情報 

   翻訳学習書TPTバックナンバーETLバックナンバーeとらんすバックナンバー
   リーガルコム翻訳書〔一般書〕古典新訳〔デジタルオンデマンド〕

 ● 翻訳デビュー情報
   翻訳書を出版して翻訳者としての夢の実現をしよう

 ● 翻訳スターターキット情報
   オススメな翻訳会社、英和・和英辞典(辞書ソフト)、MTソフト、TMツール、
   1名からのセキュアなオフィスの紹介。

COPYRIGHT© 2006-2009 BABEL K.K ALL RIGHTS RESERVED.